Ingeniería Internacional
Energía hidroeléctrica
Soluciones farmacéuticas y médicas
Ingeniería Internacional
Caso Médico y Farmacéutico
Finanzas y Economía
Una patente es un derecho exclusivo concedido a una innovación, según la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). Un nuevo producto o procedimiento que ofrece un método novedoso para realizar una tarea o una solución técnica innovadora a un desafío califica como innovación. El proceso mediante el cual se fabricó el bien o servicio debe hacerse público para que la innovación sea elegible para la protección de patente. La innovación debe estar registrada en muchas jurisdicciones para ser comercializada internacionalmente porque los derechos exclusivos solo son válidos en la nación donde se presentó la patente. Aquí es donde entra en juego la traducción.
El proceso de traducir la documentación de patentes a otro idioma se conoce como traducción de patentes . El papeleo de patentes generalmente consiste en especificaciones de patentes, acciones de la oficina, correspondencia de abogados y cualquier otro material necesario para la presentación y tramitación de una patente. Debido al estilo distintivo de escritura de las solicitudes de patentes, se requiere un traductor altamente calificado y con experiencia. La traducción de patentes requiere conocimientos especializados; Dado el alto nivel de experiencia del texto de la patente, a menudo se requiere que los traductores o poseditores sean expertos en la materia (PYME). Además, los poseditores y traductores deben estar familiarizados con el formato y el estilo de la escritura de patrones. Dominio de un alto par de idiomas, un conocimiento profundo del vocabulario técnico y una comprensión firme de la jerga legal son todos requisitos previos.
Los documentos legales deben ser traducidos con cuidado y precisión por el traductor de patentes. El traductor debe tener conocimiento y comprensión de la industria en particular según la tecnología que se patente. El mejor método para garantizar resultados precisos es trabajar con hablantes nativos que tengan un historial de éxito en la industria.
Química
farmacéutica
Bioquímica
Biología
Biotecnología
Dispositivos médicos
Mecánica
Electrónica
telecomunicaciones
Tecnologías de la información
Energía renovable
La traducción debe estar muy cerca de la fuente, debe ser bastante literal.
Las patentes suelen tener oraciones muy largas y complicadas con múltiples subcláusulas; la traducción debe seguir la estructura original de las oraciones.
La traducción de los términos incluidos en la patente debe ser coherente en todo el cuerpo del texto.
Al realizar la posedición del contenido de una patente, los poseditores deben estar muy atentos a las posibles adiciones y/u omisiones, especialmente en relación con números, fórmulas, viñetas, números de sección, etc.
Presentado con éxito
Nos pondremos en contacto con usted lo antes posible